CEI - Cuerpo de Traductores
Permanent URI for this community
El Cuerpo de Traductores de la UNR se creó mediante Resolución Nº 1186/12 como una unidad directamente asociada al Rector de la Universidad. El Cuerpo es único en su naturaleza y funciones en el país. Tiene como tareas asesorar al Rector en cuestiones de traducción y traductología, interpretación e interpretología; realizar traducciones e interpretaciones, garantizando la calidad en las prestaciones; emitir informes; brindar asistencia técnica en materia de lenguas extranjeras en el ámbito universitario y respecto de organizaciones públicas o privadas que celebren acuerdos con esta Casa de Altos Estudios; fomentar y apoyar la internacionalización de la UNR y participar de proyectos académicos y científicos específicos.
Directora: Piemonti, María Gabriela
Direccion: Maipú 1065 | 3er piso | Of. 304
Telefono: +54 0341 420 1200 int. 384
Browse
Browsing CEI - Cuerpo de Traductores by Issue Date
Results Per Page
Sort Options
Item No sólo de traducciones vive el traductor. Experiencias pedagógicas de traducción para técnicos(1998-04) Piemonti, María Gabriela; Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresResumimos aquí la experiencia pedagógica de la enseñanza de lenguaje sectorial a estudiantes terciarios de “Técnica Bancaria y Comercio Exterior” (de 1992 a 2001), que incluyó sucesivamente el desarrollo de las cuatro habilidades comunicativas, la traducción y la lectocomprensión de textos específicos. Se plantean las disyuntivas y los problemas registrados en cada una de las propuestas y la conclusión general de que no es posible enseñar-aprender la traducción ni las cuatro habilidades en las condiciones señaladas.Item Presentación del Cuerpo de Traductores de la Universidad Nacional de Rosario(2016-10) Loose, María Sara; Rosa, Carolina; Universidad Nacional de La Pampa. Facultad de Filosofía y LetrasItem Benedetto Croce y la Traducibilidad(2016-10-19) Piemonti, María Gabriela; Asociación de Docentes e Investigadores de Lengua y Literatura Italiana de Argentina (ADILLI)Benedetto Croce es uno de los grandes intelectuales italianos y europeos del siglo XX. Sin embargo, en nuestra geografía no ha tenido la atención de la que ha gozado en otras latitudes. En esta oportunidad nos detendremos en analizar las ideas respecto de la traducibilidad y la intraducibilidad de este autor, que ciertamente rinden honor a la traductología incluso contemporánea, ofreciendo ideas ontológicas, filosóficas y estéticas, pero también éticas y políticas, que apuntan fundamentalmente al entendimiento crítico de la naturaleza del sujeto traductor y de la traducción. En tal sentido, haremos foco en sus dos artículos “Indivisibilità dell’espressione in modi o gradi” y en “L'intraducibilità della rievocazione” (en Nergaard, comp., 1993: La teoria della traduzione nella storia, Milano, Bompiani, p. 207-213 y 215–220 respectivamente) en los que analiza la traducción como posibilidad estética, siempre y cuando el traductor asuma su rol de creador.Item Dimenticare gli alisei. Una experiencia de traducción(2017) Anunziato, Alberto Daniel; Presentado en el XXXIII Congreso Internacional de Lengua y Literatura Italianas de ADILLI 2017 - San Miguel de Tucumán - Argentina - Facultad de Filosofía y Letras - Universidad Nacional de TucumánItem Intérpretes en la conquista española de América(no disponible, 2018) Piemonti, María GabrielaIntérpretes en la conquista española de AméricaItem Términos que terminan y palabras que palabrean(2018) Piemonti, María GabrielaItem Las ideas sobre el traducir en Il Convivio, de Dante Alighieri(2018) Piemonti, María GabrielaItem Shell: Una experiencia de traducción(2018-03) Casero, AgustinaItem Programa editorial y de traducción: Polifonía de Mujeres(2018-03) Maiorana, Darío; Piemonti, María GabrielaItem De la Laguna de Venecia al Río de la Plata: Vicisitudes de publicar en Rosario las poesías de la véneta Rosanna Perozzo(2018-03) Strano, Mariano; Facultad de Ciencias Humanas, Universidad Nacional de La PampaItem El traductor y la traducción según Leonardo Bruni(2018-07-31) Piemonti, María Gabriela; Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y LetrasEn su De interpretatione recta (1420), Leonardo Bruni (ca. 1370 / 1444) se explaya y analiza las ideas sobre la traducción, el traducir y el traductor que había desarrollado a lo largo de su labor de político, historiador, filósofo, investigador, traductor y traductólogo, también en discusión con sus contemporáneos, entre ellos, Alfonso de Cartagena. En ese texto, considerado el primer tratado moderno sobre la traducción en Occidente, además de identificar de forma novedosa para su época los distintos requisitos de una “traducción recta” y de, diríamos hoy, un “traductor competente”, su autor arremete contra otras traducciones de Aristóteles realizadas por personalidades destacadas de su tiempo y medievales e impondría un término y un concepto para el sujeto (traductor) y la actividad (traducción) (Folena, 1994) con ecos ciceronianos y jeronimianos y latinos en general, aunque no siempre, ya que al mismo tiempo, y en el mismo texto sigue utilizando interpres e interpretatione –ya desde el mismo título- respectivamente para el traductor y la traducción contemporáneos (cfr. Pérez González, 1995). El objetivo de este trabajo es dilucidar si en De interpretatione recta Bruni hace distinción entre traductor e intérprete, traducción e interpretación (como de alguna manera lo habían hecho Cicerón y Jerónimo) y si es posible encontrar la aspiración del autor de resignificar al sujeto traductor y el proceso/producto traducción en función de los nuevos lectores humanistas. Nuestra hipótesis es que efectivamente Bruni plantea conceptos y requisitos novedosos, en el intento de una modelización de la actividad y del producto, en un marco de ambigüedad terminológica –que se extiende, por lo demás, hasta nuestros días. De la lectura del texto completo (Furlan, 2011) y de las varias traducciones al español, al portugués y al italiano, así como de las distintas exégesis de autores contemporáneos, volvemos al original y analizamos el uso de los términos en cotexto y contexto.Item Mi trayectoria hacia la traducción técnico-científica(Intercambios online, una publicación de la División de Español de la Asociación Estadounidense de Traductores (ATA), 2018-09) Martinez, GuillermoItem “Recursos, vínculos y territorios. Inflexiones transversales en torno al agua”. Una experiencia de traducción(2018-09) Loose, María Sara; Giménez, AlfonsinaItem De traducción y traductores. Una lectura de “Retornos del Discurso del ‘Indio’ (para Mahmud Darwish)”(2018-09) Piemonti, María GabrielaItem Política lingüística y traducción en el ámbito supranacional. Los casos Mercosur y Unasur(Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes, 2018-11) Casero, Agustina; Piemonti, María GabrielaItem La traducción en la era digital(2019) Piemonti, María Gabriela; Loose, María Sara; Casero, AgustinaItem Giovanni Carmignani traductólogo(2020-04) Piemonti, María GabrielaItem Traducir en tiempos de confinamiento. La reclusión desde la reclusión(2021-03) Piemonti, María GabrielaItem La traducción interlineal benjaminiana. Un caso(2021-04) Piemonti, María GabrielaItem Traducción y Sospecha - Translation and Suspicion(UNR Editora - Centro de Estudios Interdisciplinarios (CEI), UNR, 2022-04) Soto, Alfredo Mario; Chababo, Rubén; Valdettaro, Sandra; Valdata, Marcela; Martínez, Ignacio; Manzi, Nicolás; Ferroggiaro, Federico; García Elizondo, Eduardo; Agustina Casero; María Sara Loose; Luciano Duyos; María Gabriela Piemonti; Maria Chiara Martignano; Margherita GianniEl presente trabajo es el resultado del Webinar Traducción y Sospecha, realizado totalmente online el 30 de septiembre de 2020, hoy disponible en el canal de YouTube de la Universidad Nacional de Rosario (UNR) en: https://www.youtube.com/watch?v=yVKv4kZb3-c (en español), actividad multidisciplinar organizada por el Cuerpo de Traductores, dependiente del Centro de Estudios Interdisciplinarios de la UNR. Para la ocasión, invitamos a destacados docentes e investigadores de distintas Facultades de nuestra Casa de Altos Estudios para que, desde la propia perspectiva académica y sus áreas de estudio específicas, reflexionaran sobre la traducción y su sospecha. La actividad se desarrolló con la presentación del Rector de la UNR, Lic. Franco Bartolacci, y del Secretario General de la UNR, Prof. José Goity, y contó con la presencia del Prof. Rafael Lozano Miralles, de la Università di Bologna Alma Mater Studiorum (Unibo), Italia, y de la T.P. Silvina Fernández Vittar, Presidenta del Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2ª Circ. Coordinó el evento la T.P. Prof María Gabriela Piemonti, Directora del Cuerpo de Traductores. La traducción en inglés de los artículos fue realizada por Margherita Gianni y Maria Chiara Martignano, estudiantes del Programa de Doble Titulación en Traducción en inglés, del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (Unibo) y la Facultad de Humanidades y Artes (UNR), como actividad de su Pasantía en el Cuerpo de Traductores.