CEI - Cuerpo de Traductores
URI permanente para esta comunidad
El Cuerpo de Traductores de la UNR se creĆ³ mediante ResoluciĆ³n NĀŗ 1186/12 como una unidad directamente asociada al Rector de la Universidad. El Cuerpo es Ćŗnico en su naturaleza y funciones en el paĆs. Tiene como tareas asesorar al Rector en cuestiones de traducciĆ³n y traductologĆa, interpretaciĆ³n e interpretologĆa; realizar traducciones e interpretaciones, garantizando la calidad en las prestaciones; emitir informes; brindar asistencia tĆ©cnica en materia de lenguas extranjeras en el Ć”mbito universitario y respecto de organizaciones pĆŗblicas o privadas que celebren acuerdos con esta Casa de Altos Estudios; fomentar y apoyar la internacionalizaciĆ³n de la UNR y participar de proyectos acadĆ©micos y cientĆficos especĆficos.
Directora: Piemonti, MarĆa Gabriela
Direccion: MaipĆŗ 1065 | 3er piso | Of. 304
Telefono: +54 0341 420 1200 int. 384
Examinar
Examinando CEI - Cuerpo de Traductores por Fecha de publicaciĆ³n
Resultados por pƔgina
Opciones de ordenaciĆ³n
Ćtem Acceso Abierto No sĆ³lo de traducciones vive el traductor. Experiencias pedagĆ³gicas de traducciĆ³n para tĆ©cnicos(1998-04) Piemonti, MarĆa Gabriela; Colegio de Traductores PĆŗblicos de la Ciudad de Buenos AiresResumimos aquĆ la experiencia pedagĆ³gica de la enseƱanza de lenguaje sectorial a estudiantes terciarios de āTĆ©cnica Bancaria y Comercio Exteriorā (de 1992 a 2001), que incluyĆ³ sucesivamente el desarrollo de las cuatro habilidades comunicativas, la traducciĆ³n y la lectocomprensiĆ³n de textos especĆficos. Se plantean las disyuntivas y los problemas registrados en cada una de las propuestas y la conclusiĆ³n general de que no es posible enseƱar-aprender la traducciĆ³n ni las cuatro habilidades en las condiciones seƱaladas.Ćtem Acceso Abierto PresentaciĆ³n del Cuerpo de Traductores de la Universidad Nacional de Rosario(2016-10) Loose, MarĆa Sara; Rosa, Carolina; Universidad Nacional de La Pampa. Facultad de FilosofĆa y LetrasĆtem Acceso Abierto Benedetto Croce y la Traducibilidad(2016-10-19) Piemonti, MarĆa Gabriela; AsociaciĆ³n de Docentes e Investigadores de Lengua y Literatura Italiana de Argentina (ADILLI)Benedetto Croce es uno de los grandes intelectuales italianos y europeos del siglo XX. Sin embargo, en nuestra geografĆa no ha tenido la atenciĆ³n de la que ha gozado en otras latitudes. En esta oportunidad nos detendremos en analizar las ideas respecto de la traducibilidad y la intraducibilidad de este autor, que ciertamente rinden honor a la traductologĆa incluso contemporĆ”nea, ofreciendo ideas ontolĆ³gicas, filosĆ³ficas y estĆ©ticas, pero tambiĆ©n Ć©ticas y polĆticas, que apuntan fundamentalmente al entendimiento crĆtico de la naturaleza del sujeto traductor y de la traducciĆ³n. En tal sentido, haremos foco en sus dos artĆculos āIndivisibilitĆ dellāespressione in modi o gradiā y en āL'intraducibilitĆ della rievocazioneā (en Nergaard, comp., 1993: La teoria della traduzione nella storia, Milano, Bompiani, p. 207-213 y 215ā220 respectivamente) en los que analiza la traducciĆ³n como posibilidad estĆ©tica, siempre y cuando el traductor asuma su rol de creador.Ćtem Acceso Abierto Dimenticare gli alisei. Una experiencia de traducciĆ³n(2017) Anunziato, Alberto Daniel; Presentado en el XXXIII Congreso Internacional de Lengua y Literatura Italianas de ADILLI 2017 - San Miguel de TucumĆ”n - Argentina - Facultad de FilosofĆa y Letras - Universidad Nacional de TucumĆ”nĆtem Acceso Abierto IntĆ©rpretes en la conquista espaƱola de AmĆ©rica(no disponible, 2018) Piemonti, MarĆa GabrielaIntĆ©rpretes en la conquista espaƱola de AmĆ©ricaĆtem Acceso Abierto TĆ©rminos que terminan y palabras que palabrean(2018) Piemonti, MarĆa GabrielaĆtem Acceso Abierto Las ideas sobre el traducir en Il Convivio, de Dante Alighieri(2018) Piemonti, MarĆa GabrielaĆtem Acceso Abierto Shell: Una experiencia de traducciĆ³n(2018-03) Casero, AgustinaĆtem Acceso Abierto Programa editorial y de traducciĆ³n: PolifonĆa de Mujeres(2018-03) Maiorana, DarĆo; Piemonti, MarĆa GabrielaĆtem Acceso Abierto De la Laguna de Venecia al RĆo de la Plata: Vicisitudes de publicar en Rosario las poesĆas de la vĆ©neta Rosanna Perozzo(2018-03) Strano, Mariano; Facultad de Ciencias Humanas, Universidad Nacional de La PampaĆtem Acceso Abierto El traductor y la traducciĆ³n segĆŗn Leonardo Bruni(2018-07-31) Piemonti, MarĆa Gabriela; Universidad de Buenos Aires. Facultad de FilosofĆa y LetrasEn su De interpretatione recta (1420), Leonardo Bruni (ca. 1370 / 1444) se explaya y analiza las ideas sobre la traducciĆ³n, el traducir y el traductor que habĆa desarrollado a lo largo de su labor de polĆtico, historiador, filĆ³sofo, investigador, traductor y traductĆ³logo, tambiĆ©n en discusiĆ³n con sus contemporĆ”neos, entre ellos, Alfonso de Cartagena. En ese texto, considerado el primer tratado moderno sobre la traducciĆ³n en Occidente, ademĆ”s de identificar de forma novedosa para su Ć©poca los distintos requisitos de una ātraducciĆ³n rectaā y de, dirĆamos hoy, un ātraductor competenteā, su autor arremete contra otras traducciones de AristĆ³teles realizadas por personalidades destacadas de su tiempo y medievales e impondrĆa un tĆ©rmino y un concepto para el sujeto (traductor) y la actividad (traducciĆ³n) (Folena, 1994) con ecos ciceronianos y jeronimianos y latinos en general, aunque no siempre, ya que al mismo tiempo, y en el mismo texto sigue utilizando interpres e interpretatione āya desde el mismo tĆtulo- respectivamente para el traductor y la traducciĆ³n contemporĆ”neos (cfr. PĆ©rez GonzĆ”lez, 1995). El objetivo de este trabajo es dilucidar si en De interpretatione recta Bruni hace distinciĆ³n entre traductor e intĆ©rprete, traducciĆ³n e interpretaciĆ³n (como de alguna manera lo habĆan hecho CicerĆ³n y JerĆ³nimo) y si es posible encontrar la aspiraciĆ³n del autor de resignificar al sujeto traductor y el proceso/producto traducciĆ³n en funciĆ³n de los nuevos lectores humanistas. Nuestra hipĆ³tesis es que efectivamente Bruni plantea conceptos y requisitos novedosos, en el intento de una modelizaciĆ³n de la actividad y del producto, en un marco de ambigĆ¼edad terminolĆ³gica āque se extiende, por lo demĆ”s, hasta nuestros dĆas. De la lectura del texto completo (Furlan, 2011) y de las varias traducciones al espaƱol, al portuguĆ©s y al italiano, asĆ como de las distintas exĆ©gesis de autores contemporĆ”neos, volvemos al original y analizamos el uso de los tĆ©rminos en cotexto y contexto.Ćtem Acceso Abierto Mi trayectoria hacia la traducciĆ³n tĆ©cnico-cientĆfica(Intercambios online, una publicaciĆ³n de la DivisiĆ³n de EspaƱol de la AsociaciĆ³n Estadounidense de Traductores (ATA), 2018-09) Martinez, GuillermoĆtem Acceso Abierto āRecursos, vĆnculos y territorios. Inflexiones transversales en torno al aguaā. Una experiencia de traducciĆ³n(2018-09) Loose, MarĆa Sara; GimĆ©nez, AlfonsinaĆtem Acceso Abierto De traducciĆ³n y traductores. Una lectura de āRetornos del Discurso del āIndioā (para Mahmud Darwish)ā(2018-09) Piemonti, MarĆa GabrielaĆtem Acceso Abierto PolĆtica lingĆ¼Ćstica y traducciĆ³n en el Ć”mbito supranacional. Los casos Mercosur y Unasur(Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes, 2018-11) Casero, Agustina; Piemonti, MarĆa GabrielaĆtem Acceso Abierto La traducciĆ³n en la era digital(2019) Piemonti, MarĆa Gabriela; Loose, MarĆa Sara; Casero, AgustinaĆtem Acceso Abierto Giovanni Carmignani traductĆ³logo(2020-04) Piemonti, MarĆa GabrielaĆtem Acceso Abierto Traducir en tiempos de confinamiento. La reclusiĆ³n desde la reclusiĆ³n(2021-03) Piemonti, MarĆa GabrielaĆtem Acceso Abierto La traducciĆ³n interlineal benjaminiana. Un caso(2021-04) Piemonti, MarĆa GabrielaĆtem Acceso Abierto TraducciĆ³n y Sospecha - Translation and Suspicion(UNR Editora - Centro de Estudios Interdisciplinarios (CEI), UNR, 2022-04) Soto, Alfredo Mario; Chababo, RubĆ©n; Valdettaro, Sandra; Valdata, Marcela; MartĆnez, Ignacio; Manzi, NicolĆ”s; Ferroggiaro, Federico; GarcĆa Elizondo, Eduardo; Agustina Casero; MarĆa Sara Loose; Luciano Duyos; MarĆa Gabriela Piemonti; Maria Chiara Martignano; Margherita GianniEl presente trabajo es el resultado del Webinar TraducciĆ³n y Sospecha, realizado totalmente online el 30 de septiembre de 2020, hoy disponible en el canal de YouTube de la Universidad Nacional de Rosario (UNR) en: https://www.youtube.com/watch?v=yVKv4kZb3-c (en espaƱol), actividad multidisciplinar organizada por el Cuerpo de Traductores, dependiente del Centro de Estudios Interdisciplinarios de la UNR. Para la ocasiĆ³n, invitamos a destacados docentes e investigadores de distintas Facultades de nuestra Casa de Altos Estudios para que, desde la propia perspectiva acadĆ©mica y sus Ć”reas de estudio especĆficas, reflexionaran sobre la traducciĆ³n y su sospecha. La actividad se desarrollĆ³ con la presentaciĆ³n del Rector de la UNR, Lic. Franco Bartolacci, y del Secretario General de la UNR, Prof. JosĆ© Goity, y contĆ³ con la presencia del Prof. Rafael Lozano Miralles, de la UniversitĆ di Bologna Alma Mater Studiorum (Unibo), Italia, y de la T.P. Silvina FernĆ”ndez Vittar, Presidenta del Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2ĀŖ Circ. CoordinĆ³ el evento la T.P. Prof MarĆa Gabriela Piemonti, Directora del Cuerpo de Traductores. La traducciĆ³n en inglĆ©s de los artĆculos fue realizada por Margherita Gianni y Maria Chiara Martignano, estudiantes del Programa de Doble TitulaciĆ³n en TraducciĆ³n en inglĆ©s, del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (Unibo) y la Facultad de Humanidades y Artes (UNR), como actividad de su PasantĆa en el Cuerpo de Traductores.