FHUMyAR - Escuela de Lenguas - Material Didáctico
URI permanente para esta colección
Examinar
Examinando FHUMyAR - Escuela de Lenguas - Material Didáctico por Fecha de publicación
Mostrando 1 - 20 de 26
Resultados por página
Opciones de ordenación
Ítem Acceso Abierto No sólo de traducciones vive el traductor. Experiencias pedagógicas de traducción para técnicos(1998-04) Piemonti, María Gabriela; Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresResumimos aquí la experiencia pedagógica de la enseñanza de lenguaje sectorial a estudiantes terciarios de “Técnica Bancaria y Comercio Exterior” (de 1992 a 2001), que incluyó sucesivamente el desarrollo de las cuatro habilidades comunicativas, la traducción y la lectocomprensión de textos específicos. Se plantean las disyuntivas y los problemas registrados en cada una de las propuestas y la conclusión general de que no es posible enseñar-aprender la traducción ni las cuatro habilidades en las condiciones señaladas.Ítem Acceso Abierto Experiencia con niños en un Espacio de cultura. Pasajes por lenguas extranjeras : una posible vía para la producción de marcas singulares(No disponible, 2004) Hernández, Valeria SilvinaÍtem Acceso Abierto Enseñanza de lectocomprensión de textos científicos en italiano para doctorandos en ciencias de la salud(2006-08-12) Piemonti, María Gabriela; Facultad de Ciencias de la Administración, Universidad Nacional de Entre RíosSon cada vez más frecuentes y con mayor grado de exigencia académica las propuestas tendientes a lograr objetivos específicos, en el menor tiempo posible, con recursos limitados, grandes dificultades tecnológicas y de formación en general y sin antecedentes. Éste ha sido el caso del Seminario de Lectocomprensión de Textos científicos en Italiano para el Doctorado en Ciencias Biomédicas, del Instituto Universitario Italiano de Rosario (IUNIR), con una carga máxima de treinta horas reloj presenciales y sesenta en total, a desarrollar en el término máximo de dos meses, que tuvo tres ediciones entre los años 2004 y 2006. El trabajo interdisciplinario con otras lenguas extranjeras ha sido enriquecedor y movilizador de renovados conceptos en Didáctica del Italiano, aunque el aspecto fundamental en cuanto al paradigma pedagógico-didáctico se halla en la interdisciplinariedad con las Ciencias de la Salud mismas, las cuales, aun constituyendo un campo de las llamadas Ciencias Humanas, de hecho difieren en forma -podría decirse- sustancial con el área clásica de la enseñanza de lenguas extranjeras. La diversidad de culturas de enseñanza y aprendizaje, si bien en un primer momento era un obstáculo epistemológico, en un segundo momento evidenció algunos de los problemas propios de las representaciones sociales de la docente y de los doctorandos, se ha revelado como instancia superadora para una y otros y se constituyó en una oportunidad para alcanzar un cierto plurilingüismo/multiculturalismo científico. En este trabajo reseñamos: las condiciones iniciales, la propuesta académica –con sus correspondientes justificaciones-, algunos de los ajustes efectuados a partir de los problemas detectados in itinere y los resultados obtenidos con las cohortes 2004 y 2005.Ítem Acceso Abierto Italiano II. Cuadernillo de ejercitación (2013)(2013) Strano, Mariano; Di Carlo, GiovannaÍtem Acceso Abierto Italiano II. Cuadernillo de ejercitación (2014)(2014) Strano, Mariano; Di Carlo, GiovannaÍtem Acceso Abierto Italiano I (2015)(2015) Strano, MarianoÍtem Acceso Abierto Italiano II. Cuadernillo de ejercitación (2015)(2015) Strano, Mariano; Di Carlo, GiovannaÍtem Acceso Abierto Italiano I (2016)(2016) Strano, MarianoÍtem Acceso Abierto Benedetto Croce y la Traducibilidad(2016-10-19) Piemonti, María Gabriela; Asociación de Docentes e Investigadores de Lengua y Literatura Italiana de Argentina (ADILLI)Benedetto Croce es uno de los grandes intelectuales italianos y europeos del siglo XX. Sin embargo, en nuestra geografía no ha tenido la atención de la que ha gozado en otras latitudes. En esta oportunidad nos detendremos en analizar las ideas respecto de la traducibilidad y la intraducibilidad de este autor, que ciertamente rinden honor a la traductología incluso contemporánea, ofreciendo ideas ontológicas, filosóficas y estéticas, pero también éticas y políticas, que apuntan fundamentalmente al entendimiento crítico de la naturaleza del sujeto traductor y de la traducción. En tal sentido, haremos foco en sus dos artículos “Indivisibilità dell’espressione in modi o gradi” y en “L'intraducibilità della rievocazione” (en Nergaard, comp., 1993: La teoria della traduzione nella storia, Milano, Bompiani, p. 207-213 y 215–220 respectivamente) en los que analiza la traducción como posibilidad estética, siempre y cuando el traductor asuma su rol de creador.Ítem Acceso Abierto Italiano II. Cuadernillo de ejercitación (2017)(2017) Strano, Mariano; Di Carlo, GiovannaÍtem Acceso Abierto Italiano II. Cuadernillo de ejercitación (2018)(2018) Strano, Mariano; Di Carlo, GiovannaÍtem Acceso Abierto Italiano I (2018)(2018) Strano, MarianoÍtem Acceso Abierto El traductor y la traducción según Leonardo Bruni(2018-07-31) Piemonti, María Gabriela; Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y LetrasEn su De interpretatione recta (1420), Leonardo Bruni (ca. 1370 / 1444) se explaya y analiza las ideas sobre la traducción, el traducir y el traductor que había desarrollado a lo largo de su labor de político, historiador, filósofo, investigador, traductor y traductólogo, también en discusión con sus contemporáneos, entre ellos, Alfonso de Cartagena. En ese texto, considerado el primer tratado moderno sobre la traducción en Occidente, además de identificar de forma novedosa para su época los distintos requisitos de una “traducción recta” y de, diríamos hoy, un “traductor competente”, su autor arremete contra otras traducciones de Aristóteles realizadas por personalidades destacadas de su tiempo y medievales e impondría un término y un concepto para el sujeto (traductor) y la actividad (traducción) (Folena, 1994) con ecos ciceronianos y jeronimianos y latinos en general, aunque no siempre, ya que al mismo tiempo, y en el mismo texto sigue utilizando interpres e interpretatione –ya desde el mismo título- respectivamente para el traductor y la traducción contemporáneos (cfr. Pérez González, 1995). El objetivo de este trabajo es dilucidar si en De interpretatione recta Bruni hace distinción entre traductor e intérprete, traducción e interpretación (como de alguna manera lo habían hecho Cicerón y Jerónimo) y si es posible encontrar la aspiración del autor de resignificar al sujeto traductor y el proceso/producto traducción en función de los nuevos lectores humanistas. Nuestra hipótesis es que efectivamente Bruni plantea conceptos y requisitos novedosos, en el intento de una modelización de la actividad y del producto, en un marco de ambigüedad terminológica –que se extiende, por lo demás, hasta nuestros días. De la lectura del texto completo (Furlan, 2011) y de las varias traducciones al español, al portugués y al italiano, así como de las distintas exégesis de autores contemporáneos, volvemos al original y analizamos el uso de los términos en cotexto y contexto.Ítem Acceso Abierto Las dimensiones de la ortografía en la enseñanza de lenguas próximas(Centro de Estudios Españoles, 2018-10-10) Vallejos, María de Luján; Centro de Estudios EspañolesEsta presentación tiene como objetivo reflexionar sobre la enseñanza de la ortografía en general, describir su presencia en los libros didácticos de Español lengua extranjera y Portugués lengua extranjera en particular, y resaltar las diferencias relevantes entre ambas lenguas.Ítem Acceso Abierto Los géneros : desde una perspectiva interaccionista(Centro de Estudios Españoles, 2019-05-24) Vallejos, María de Luján; Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Escuela de Lenguas. Centro de Estudios EspañolesEn esta comunicación, la primera del Seminario del Centro de Estudios Españoles "Los géneros desde una perspectiva interaccionista", se tratan las bases del Interaccionismo Sociodiscursivo y los modelos e instrumentos de análisis que propone.Ítem Acceso Abierto Un género, un texto; varios géneros, un texto : relaciones de inter/re textualización(Centro de Estudios Españoles, 2019-06-07) Vallejos, María de Luján; Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Escuela de Lenguas. Centro de Estudios EspañolesEn este segundo encuentro del seminario "Los géneros: una perspectiva interaccionista" del Centro de Estudios Españoles se tratan las categorías de análisis de géneros textuales propuestas por esta corriente.Ítem Acceso Abierto Un género, un texto; varios géneros, varios textos : la retextualización(Centro de Estudios Españoles, 2019-06-14) Vallejos, María de Luján; Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Escuela de Lenguas. Centro de Estudios EspañolesEn el último encuentro del seminario "Los géneros: una perspectiva interaccionista" del Centro de Estudios Españoles se analizan las relaciones entre géneros textuales, las posibilidades de retextualización y los modelos de operaciones para llevarla a cabo.Ítem Acceso Abierto La enseñanza de español lengua extranjera en Argentina y el uso de materiales didácticos: análisis de las representaciones identitarias de la lengua y sus usuarios en manuales de ELE(2021-11-12) Ricciardi, Natalia; Tramallino, CarolinaLa enseñanza del español como lengua extranjera (ELE) ha cobrado interés y relevancia en las últimas tres décadas en Europa y con ella se han multiplicado las investigaciones y la elaboración de material didáctico. De acuerdo con Pozzo (2017), la reflexión en torno a la enseñanza de ELE surgió en España con el ingreso de este país en 1986 a la Comunidad Económica Europea, lo que luego sería la Unión Europea. A partir de entonces, la enseñanza y certificación del español alrededor del mundo han ganado importancia y representan un activo económico cuyos beneficios han sido inclusive encumbrados y discutidos en diferentes publicaciones (Cf. Fundación Telefónica, 2014). En nuestra región, desde finales del siglo XX y comienzos del siglo XXI, Argentina se ha destacado como un epicentro en Latinoamérica que atrae estudiantes de diversos países de la región debido a la amplia oferta de las carreras universitarias en el país y las facilidades de acceso. En esta coyuntura se presenta la necesidad de contar con material didáctico de ELE que se organice en torno a la variedad lingüística del Río de la Plata. Si bien la enseñanza de ELE en nuestro país se revitaliza a partir de finales del siglo XX, sus comienzos se remontan a la llegada masiva de inmigrantes en el siglo XIX y principios del siglo XX. A su vez, la enseñanza de ELE en el país está marcada por la discusión histórica sobre la lengua nacional y la conformación de nuestra identidad lingüística. En la presente investigación nos proponemos relevar y analizar los manuales para la enseñanza del español que se han concebido, elaborado y publicado en nuestro territorio nacional en la última década del siglo XX y las primeras dos décadas del siglo XXI, con el fin de analizar las representaciones sociolingüísticas vigentes sobre la variedad lingüística. Partimos de la hipótesis de que, así como las discusiones históricas en torno a la lengua nacional en Argentina han tenido repercusiones en las características discursivas de los libros didácticos para la enseñanza de la lengua materna en el ámbito escolar, la tensión resultante de los debates en torno a la norma legítima se manifiesta también en los manuales de enseñanza de ELE. Con la finalidad de identificar ideas, representaciones e imágenes sobre la lengua y sus hablantes en manuales de ELE elaborados y publicados en Argentina, nos proponemos relevar los diferentes hechos de política y planificación lingüística que acompañaron no solo la conformación del Estado nacional y los acuerdos políticos de la región, si no también la Nueva Política Lingüística Panhispánica, llevada adelante por las instituciones de regulación del uso del español, en la medida en que impactan en el estatuto de la lengua española. Por último, nos proponemos analizar las representaciones sociales y las ideologías sociolingüísticas subyacentes a estas políticas.Ítem Acceso Abierto Apostila 2014Arriola, JorgelinaÍtem Acceso Abierto Falsos EquivalentesArriola, Jorgelina