SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST

CEI - Cuerpo de Traductores - Libros

URI permanente para esta colección

Colección Traducción y Confluencias

El Programa editorial Traducción y Confluencias tiene como objetivo pensar la traducción (y a los/las traductoras) no sólo como una actividad técnica interlingüística, propia de la lingüística comparada. En este sentido, el programa apunta a la problematización de concepciones tradicionales fuertemente arraigadas en nuestra sociedad, así como al diálogo con otras áreas, para llevar a la traducción y a los/las traductores a un ámbito interdisciplinario, según consideramos es su naturaleza.

La traducción emerge, así, como problemática histórica, subjetiva, social y política, y quien traduce es concebido como actor que se retira de una posición habitual de invisibilidad para ser sujeto dialogante que “traspasa” barreras y propone, precisamente, diálogo y confluencias.

La propuesta reúne a traductores/as y académicos/as de distintas áreas, muchos de los cuales han traducido y/o se sirven de traducciones cotidianamente para sus actividades, con el desafío de dialogar (quizás por primera vez) y repensar prácticas y concepciones naturalizadas, con el acento puesto en la interdisciplina, la extensión y la socialización del conocimiento, pilares de la universidad pública.

The focus of the editorial program Traducción y Confluencias is to consider the act of translation (and translators themselves) not as a mere interlinguistic technicality, typical of comparative linguistics. Therefore, the program aims at problematizing traditional concepts that are strongly rooted in society, and to connect them with the diverse areas of study. Translation and translators are thus taken to an interdisciplinary field, as we consider it to be its own nature.

Translation thus emerges as a historical, subjective, social and political issue, and translators are conceived as actors who withdraw from their habitual position of invisibility to position themselves as dialogic subjects that "cross" barriers and propose, precisely, convergences.

The proposal brings together translators and academics from different areas, many of whom have translated and/or used translations for their activities on a daily basis, with the challenge of arguing (perhaps for the first time) and rethinking naturalized practices and conceptions, focusing on interdiscipline, extension and socialization of knowledge, the foundations of public university.

Comité editorial / Editorial Committee:

María Gabriela Piemonti

Agustina Casero

María Sara Loose

Alejandro Caffa

Comité académico / Academic Commitee:

Rubén Chababo

Nicolás Manzi

Susana Moncalvillo

María Julia Francés

Sello editorial / Publishing House: Centro de Estudios Interdisciplinarios (CEI)

Compilación / Compilation: Cuerpo de Traductores (CEI – UNR)

Examinar