Garbatzsky, Irina2024-09-172024-09-172022-06-06https://hdl.handle.net/2133/27816A partir de la hipótesis de que, en la obra de José Martí, la traducción de autores extranjeros no se limita a una transposición de código a código, sino al traslado de ideas de uno a otro universo simbólico, analizaremos dos poemas incluidos en La edad de oro (“Dos príncipes”, de Helen Hunt Jackson, y “Cada uno a su oficio”, de Ralph Waldo Emerson). Nos proponemos señalar cuáles son las estrategias de traducción utilizadas por Martí, con el fin de situar las apropiaciones y reinvenciones que hizo de esos poemas, e intentar explicar la composición de esas traducciones en el marco de su proyecto literario, cultural, educativo y político.esopenAccessMartí, JoséModernismoTraducciónEducaciónTrascendentalismoEstrategias de la traducción del Trascendentalismo norteamericano en La Edad de Oro, de José MartítesisGarcía, Ismael. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Escuela de LetrasAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International