SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST
 

La expresión me jodés/ jodeme (que) en español rioplatense y la noción de miratividad

dc.citation.titleSaga. Revista de Letrases
dc.citation.volume13es
dc.creatorKornfeld, Laura
dc.date.accessioned2021-06-25T14:45:47Z
dc.date.available2021-06-25T14:45:47Z
dc.date.issued2020-12-23
dc.descriptionEste trabajo se propone analizar las propiedades gramaticales de una expresión relativamente novedosa del español rioplatense: jodeme/ me jodés (que). En ambas variantes, el significado que aporta la expresión es de sorpresa enfática ante cierto evento. Corresponde al registro coloquial y oral, con mayor frecuencia entre los jóvenes. Primero presentamos algunas notas sobre las propiedades gramaticales y semánticas del verbo léxico joder, para luego centrarnos en las de jodeme/ me jodés (que) y en los procesos que involucran su cristalización y ulterior gramaticalización. Luego comparamos el caso de me jodés/ jodeme (que) con otras estructuras del español de la Argentina que expresan la sorpresa enfática, como no va que y la construcción de la región guaranítica había sido (que) (cfr. Avellana, 2012).es
dc.descriptionThe present paper intends to analyze the grammatical properties of a (relatively) new expression in Río de la Plata Spanish: jodeme/ me jodés (que). In both variants the meaning expressed is emphatic surprise facing an event. It belongs to colloquial and oral registers and is more frequent among young people. We expose some notes about the grammatical and semantic properties of the lexical verb joder, in order to focus on the properties of jodeme/ me jodés (que) and on the processes concerning its crystallization and subsequent grammaticalization. We also compare the case of me jodés/ jodeme (que) with other structures of Argentinian Spanish also expressing emphatic surprise, such as no va que and había sido(que) in Spanish in contact with Guaraní (cf. Avellana, 2012).es
dc.description.filFil: Kornfeld, Laura. Universidad de Buenos Aires. Buenos Aires; Argentina.es
dc.formatapplication/pdf
dc.format.extent1-42es
dc.identifier.issn2408-4409es
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2133/21187
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Escuela de Letrases
dc.relation.publisherversionhttps://doi.org/10.35305/sa.v2i13.110es
dc.rightsopenAccesses
dc.rights.holderAutoraes
dc.rights.texthttps://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/es
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/*
dc.subjectGramaticalizaciónes
dc.subjectMiratividades
dc.subjectModalidades
dc.subjectEspañol de la Argentinaes
dc.subjectGrammaticalizationes
dc.subjectModalityes
dc.subjectArgentinian Spanishes
dc.titleLa expresión me jodés/ jodeme (que) en español rioplatense y la noción de miratividades
dc.typearticle
dc.typeartículo
dc.typepublishedVersion
dc.type.collectionarticulo
dc.type.versionpublishedVersiones

Archivos

Bloque original
Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
110-Texto del artículo-197-1-10-20201223.pdf
Tamaño:
912.6 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
Bloque de licencias
Mostrando 1 - 1 de 1
Nombre:
license.txt
Tamaño:
3.59 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción: