SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST
 

Falsos Equivalentes Jurídicos

Fecha

Título de la revista

ISSN de la revista

Título del volumen

Editor

Resumen
Entendemos por falsos equivalentes aquellos vocablos que en idiomas diferentes presenten igual o similar grafía pero significados diferentes. En este trabajo nos ocupamos de indagar sobre aquellos términos que en el lenguaje jurídico, en portugués y en español, exteriorizan esas características, en la convicción de que representan una herramienta válida para la labor de los traductores y futuros traductores, ya que caer en la trampa de la transparencia entre los idiomas derivaría en un resultado por lo menos equívoco o decididamente defectuoso. Los ejemplos que componen este trabajo fueron dispuestos en tres columnas: vocablo jurídico (en portugués); falso equivalente (en español), indicado por el símbolo # entre ambos términos y, luego, precedido por el símbolo = el equivalente verdadero (en español) del término jurídico. Finalmente, se enuncia el significado (en español) del falso equivalente.

Palabras clave

Falsos equivalentes, Portugués- español, Términos jurídicos

Citación