SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST
 

Shell: Una experiencia de traducción

Fecha

2018-03

Título de la revista

ISSN de la revista

Título del volumen

Editor

Resumen
La presente ponencia abordará la primera traducción al español de la obra poética Shell de la autora jamaiquina Olive Senior, trabajo que se enmarca en el proyecto de traducción y publicación de una colección de poesía bilingüe titulada “Polifonía de Mujeres”, de la Universidad Nacional de Rosario. En esta obra, Senior traslada al lector a las Antillas de la época colonial, recuperando las voces perdidas de los vencidos, los subyugados y diezmados, en un trabajo notable que combina la reconstrucción histórica y la invención poética y simbólica. La palabra única y múltiple, Shell, que da título al original, es sumamente polifónica y es esta cualidad en torno a la que se organiza el poemario. Aquí nos encontramos frente al enorme desafío de recuperar la complejidad lingüístico-cultural e histórica que recorre la totalidad de la obra, sin descuidar ninguna de las dimensiones más tradicionales –preservar la forma, el efecto, el contenido– que caracterizan a la traducción de poesía. Para esto, fue necesario, por un lado, sumergirnos –con ayuda de la autora– en la rica cultura del Caribe y por otro, desplegar una serie de estrategias traductivas que nos permitieran transitar los caminos interpretativos elegidos, entendiendo siempre que la traducción no es un simple “trasvase” interlingüístico sino un acto de reescritura que da como resultado un texto nuevo.

Palabras clave

poesía, traducción, las Antillas, polifonía, estrategias traductivas

Citación