Benedetto Croce es uno de los grandes intelectuales italianos y europeos del siglo XX. Sin
embargo, en nuestra geografía no ha tenido la atención de la que ha gozado en otras
latitudes.
En esta oportunidad nos detendremos en analizar las ideas respecto de la traducibilidad y la
intraducibilidad de este autor, que ciertamente rinden honor a la traductología incluso
contemporánea, ofreciendo ideas ontológicas, filosóficas y estéticas, pero también éticas y
políticas, que apuntan fundamentalmente al entendimiento crítico de la naturaleza del
sujeto traductor y de la traducción.
En tal sentido, haremos foco en sus dos artículos “Indivisibilità dell’espressione in modi o
gradi” y en “L'intraducibilità della rievocazione” (en Nergaard, comp., 1993: La teoria della
traduzione nella storia, Milano, Bompiani, p. 207-213 y 215–220 respectivamente) en los que
analiza la traducción como posibilidad estética, siempre y cuando el traductor asuma su rol
de creador.