Centro de Estudios Latinos "Prof. Beatriz Rabazza"
Resumen
Analizamos en este trabajo la adaptación del Miles Gloriosus de Plauto,
en la versión para escena del director Aldo Pricco. Dado que el acontecimiento poético
funciona como anclaje en la tensión entre texto, escena y público, en la tarea de traducir
un texto con siglos de versiones y cierta consagración, que en su representación
original resultaba inseparable de su circuito de recepción, el traductor se ve obligado
a negociar con los sentidos y sus efectos sobre el público. De este modo, logra situarse
entre el texto dramático, concebido para ser representado ante un homo spectator que
compartía las convenciones escénicas de la época, y las divergencias planteadas por la
lengua destino y un público inmerso en otras redes simbólicas. Consideramos que, en
esta versión, se instaura un contrato de recepción, gracias a operaciones retóricas que
reactualizan el pacto inicial de complicidad scaena-cavea. A los fines de fundamentar
esta hipótesis, recorremos algunos pasajes del texto destino indagando los posibles
mecanismos de este proceso que, sin desdeñar las características convencionales
de las máscaras plautinas, pretende sostener la captatio benevolentiae a través de la
transfiguración de su comicidad intrínseca que la vuelve accesible para el espectador
contemporáneo.