No caben dudas de que el texto “La tarea del traductor”, de Walter Benjamin, resulta oscuro y enigmático, pero sumamente valioso e imprescindible para la filosofía y la traductología, dada su profundidad y riqueza, y por haberle dado a la traducción un definitivo estatuto ontológico.
En el presente trabajo intentamos “aplicar” la interpretación que hacemos de la noción de “traducción interlineal” benjaminiana a la traducción de un poema del escritor cubano Julián del Casal. El análisis del poema y de la obra casaliana, así como sus varias traducciones al italiano, fueron realizadas en la Università degli Studi di Trieste, con el Prof. Giuliano Soria, en 1995, en la asignatura Traduzione letteraria. Complementamos ese primer trabajo, que no incluía formulaciones filosóficas, con estas reflexiones que, entendemos, son pertinentes y necesarias.
Palabras clave
traducción interlineal, Walter Benjamin, ontología de la traducción