SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST
 

“Recursos, vínculos y territorios. Inflexiones transversales en torno al agua”. Una experiencia de traducción

Fecha

2018-09-24

Título de la revista

ISSN de la revista

Título del volumen

Editor

Resumen
En el año 2017 el Cuerpo de Traductores de la Universidad Nacional de Rosario (UNR) recibió la propuesta de traducir del inglés al español varios artículos que luego formarían parte del texto “Recursos, vínculos y territorios. Inflexiones transversales en torno al agua”, compilado y editado por el Dr. Carlos Salamanca Villamizar y el Mg. Francisco Astudillo Pizarro, y publicado ese mismo año por la UNR Editora, Rosario, Argentina. El texto fuente, que se inscribe en el programa “Espacios, Políticas, Sociedades”, del Centro de Estudios Interdisciplinarios (CEI) de la UNR, es efectivamente una compilación de trece artículos que conforman un total de más de 400 páginas. Escritos por autores de diversas nacionalidades, cada uno desarrolla una problemática especial y contribuye al eje temático del texto: el agua como recurso agotable y no renovable, analizado desde una perspectiva interdisciplinaria que abarca la sociología, la economía, la ecología, la historia y la política, entre otras disciplinas. La traducción fue realizada por el Cuerpo de Traductores de la Universidad Nacional de Rosario, Argentina, con la activa participación a lo largo de todo el proceso del Mg. Carlos Salamanca, investigador del CEI UNR. En esta oportunidad, expondremos cómo se gestionó el proyecto de traducción desde el inicio hasta su publicación, las características del texto fuente, la investigación previa y paralela necesaria para abordar las distintas temáticas, las dificultades surgidas durante el proceso de traducción no previstas en el comienzo, así como el enfoque teórico considerado más apropiado para este proyecto y las diversas estrategias adoptadas en la resolución de los problemas.

Palabras clave

traducción científica, gestión de proyectos, comunicación entre las partes del proyecto, problemas de lengua en el texto fuente, investigación

Citación