SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST
 

Crear familia: Diana Bellessi y la traducción

dc.citation.titleZona Francaes
dc.citation.volume28es
dc.creatorGarcía, Laura
dc.date.accessioned2021-07-08T21:20:58Z
dc.date.available2021-07-08T21:20:58Z
dc.date.issued2020-12-14
dc.descriptionEl trabajo se propone analizar las figuraciones del erotismo y la naturaleza en la poesía de Diana Bellessi a partir de dos momentos de lectura y traducción. El primero se vincula con las poetas chinas traducidas al inglés por Ling Chung y Kenneth Rexroth en The Orchid Boat. Women Poets of China (1972), que Bellessi retraduce, reescribe y homenajea en la primera parte de Tributo del mudo (1982), y a través de las cuales encuentra una forma renovada de mirar la naturaleza del Delta. El segundo momento, vinculado a la escritura erótica, surge a partir de los poemas de Olga Broumas y Marichiko (heterónimo de Kenneth Rexroth) publicados y traducidos en Diario de poesía. A través de estas lecturas y traducciones, Bellessi procura abrir una senda inexplorada en la literatura argentina que culminará con la publicación Eroica (1988).es
dc.descriptionThe aim of the paper is to analyze the figure of Diana Bellessi as a translator and the way in which her translations interact with her poetic work in two moments. The first one is related to the Chinese poets translated into English by Ling Chung and Kenneth Rexroth in The Orchid Boat. Women Poets of China (1972), which Bellessi retranslates, rewrites and pays homage to in Tributo del mudo(1982), where a new way of looking at the nature of the Delta is found through these readings and translations. The second moment, related to erotic writing, arises with the poems of Olga Broumas and Marichiko (heteronymous of Kenneth Rexroth) translated by Bellessi and published in Diario de poesía. Through these readings and translations, Bellessi opens an unexplored path in the poetry written by women in Argentina, which reaches its highest point with the publication of Eroica (1988).es
dc.description.filFil: García, Laura. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Ciudad Autónoma de Buenos Aires; Argentinaes
dc.formatapplication/pdf
dc.format.extent436-455es
dc.identifier.issn2545-6504es
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2133/21382
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Centro de Estudios Interdisciplinarios sobre las Mujeres. Maestría "Poder y Sociedad desde la Problemática de Género"es
dc.relation.publisherversionhttps://zonafranca.unr.edu.ar/index.php/ZonaFranca/issue/view/8es
dc.relation.publisherversionhttps://doi.org/10.35305/zf.vi28.170es
dc.rightsopenAccesses
dc.rights.holderAutoreses
dc.rights.holderGarcía Lauraes
dc.rights.textAtribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)es
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0*
dc.subjectPaisajees
dc.subjectErotismoes
dc.subjectPoesía chinaes
dc.subjectFeminismoes
dc.subjectTraducciónes
dc.subjectChinese poetryes
dc.subjectLandscapees
dc.titleCrear familia: Diana Bellessi y la traducciónes
dc.titleMaking family: Diana Bellessi and translationes
dc.typearticle
dc.typeartículo
dc.typepublishedVersion
dc.type.collectionarticulo
dc.type.versionpublishedVersiones

Archivos

Bloque original
Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
170-Texto del artículo-661-2-10-20201216.pdf
Tamaño:
235.42 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
Bloque de licencias
Mostrando 1 - 1 de 1
Nombre:
license.txt
Tamaño:
3.59 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción: