SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST
 

De la Laguna de Venecia al Río de la Plata: Vicisitudes de publicar en Rosario las poesías de la véneta Rosanna Perozzo

Fecha

2018-03

Título de la revista

ISSN de la revista

Título del volumen

Editor

Resumen
Traducir del véneto al español rioplatense la obra de la escritora padovana Rosanna Perozzo (1943) presupone una doble dificultad en cuanto no existen diccionarios que sirvan recíprocamente a las dos lenguas, y en cuanto los marcos culturales de referencia de ambos idiomas son extraños mutuamente. Las poesías de Perozzo están visceralmente arraigadas en el territorio, el bajo Véneto (una zona del noreste italiano altamente caracterizada por un paisaje natural y humano, y por la insistencia de fenómenos atmosféricos como el granizo, la nieve o la niebla) en el que se presentan conceptos, ideas e imágenes cuya transposición a palabras recae en un campo semántico que a menudo es extraño a un lector de ciudad, sobre todo si se trata de un lector proveniente de un marco cultural tan distante de aquél como puede ser el de la llanura pampeana o del litoral de la cuenca del Río de la Plata. Las dificultades encontradas en la tarea traductiva fueron principalmente de índole semántica, en instancias donde las equivalencias entre los dos idiomas daba lugar a términos equívocos o poco frecuentes, y en las cuales se tuvieron que poner en acto mecanismos de sustitución que permitieran la lectura fluida del texto traducido, reduciendo al mínimo las notas explicativas. En este trabajo expondré algunas de esas dificultades, y las soluciones que fue necesario adoptar para no traspasar los límites establecidos por las normas editoriales que dictaban para esta traducción, el uso de la variedad rioplatense de la lengua española.

Palabras clave

véneto, poesía, español rioplatense

Citación