SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST
 

Traducción y derechos humanos

dc.contributor.editorCorestein, Cintia
dc.contributor.otherEspinosa, Cintia
dc.contributor.otherLoose, María Sara
dc.contributor.otherCasero, Agustina
dc.creatorFrancés, María Julia
dc.creatorBaez, Mónica
dc.creatorValdata, Marcela
dc.creatorCasero, Agustina
dc.creatorPiemonti, María Gabriela
dc.date.accessioned2023-08-16T17:10:28Z
dc.date.available2023-08-16T17:10:28Z
dc.date.issued2023-08-16
dc.descriptionEl Cuerpo de Traductores de la Universidad Nacional de Rosario presenta esta mesa redonda para debatir sobre traducir e interpretar en relación con los derechos humanos, los Estados nacionales y en el ámbito de organismos regionales e internacionales de integración y cooperación, sin dejar de lado las problemáticas relacionadas con comunidades marginadas y/o minorizadas y, en tantas oportunidades, canceladas. En esta oportunidad, nos concentraremos en considerar los derechos de traducción e interpretación como derechos humanos y en las herramientas disponibles para acceder a la justicia, especialmente para esas comunidades, así como en la compleja situación que viven hoy algunos profesionales de la traducción y la interpretación, sobre todo mujeres, que actúan en zonas de conflicto con objetivos humanitarios y cuyos derechos se han visto y se ven con frecuencia vulnerados. Sobre esto dialogarán Agustina Casero, María Julia Francés, Marcela Valdata, Mónica Baez y María Gabriela Piemonti. Estamos muy agradecidas con los organizadores de este Congreso por habilitar este espacio, la Facultad de Ciencia Política y Relaciones Internacionales y la Universidad toda y especialmente con Mónica Baez, Marcela Valdata y María Julia Francés, sin cuyo empuje no habríamos llegado a esta instancia. Una mención especial a las intérpretes de Lengua de Señas Argentina Julieta Depaoli, Elisabet Merlo y Silvia Radimak, gracias a quienes podemos contar hoy con la interpretación simultánea en esa lengua de la jornada. Por último, cabe un reconocimiento a Darío Maiorana (Director del Centro de Estudios Interdisciplinarios – CEI y exrector de nuestra Universidad), Cintia Corestein y Cintia Espinosa (CEI), Juan Manuel Amatta y Ramiro Ortega (Comunicación y Medios de la UNR), Alejandro Caffa y Susana Moncalvillo (Cuerpo de Traductores UNR) por su disponibilidad y compromiso con esta propuesta.es
dc.formatapplication/pdf
dc.identifier.isbn978-987-82864-4-0
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2133/26213
dc.language.isospaes
dc.rightsopenAccesses
dc.rights.holderLos autoreses
dc.rights.textAtribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Argentina (CC BY-NC-SA 2.5 AR)es
dc.subjectTraducciónes
dc.subjectDerechos Humanoses
dc.subjectLengua de señases
dc.titleTraducción y derechos humanoses
lom.educational.contextSuperior no universitarioes
lom.educational.contextGradoes
lom.educational.contextPosgradoes
lom.educational.difficultyMediana Dificultades
lom.educational.esMDSI*
lom.educational.interactivityexpositivaes
lom.educational.typicalAgeRangeadultoses

Archivos

Bloque original
Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
Traducción y Derechos Humanos.pdf
Tamaño:
763.09 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Bloque de licencias
Mostrando 1 - 1 de 1
Nombre:
license.txt
Tamaño:
7.18 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción: