SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST - SITIO DE TEST
 

Estrategias de la traducción del Trascendentalismo norteamericano en La Edad de Oro, de José Martí

Fecha

2022-06-06

Título de la revista

ISSN de la revista

Título del volumen

Editor

Facultad de Humanidades y Artes
Resumen
A partir de la hipótesis de que, en la obra de José Martí, la traducción de autores extranjeros no se limita a una transposición de código a código, sino al traslado de ideas de uno a otro universo simbólico, analizaremos dos poemas incluidos en La edad de oro (“Dos príncipes”, de Helen Hunt Jackson, y “Cada uno a su oficio”, de Ralph Waldo Emerson). Nos proponemos señalar cuáles son las estrategias de traducción utilizadas por Martí, con el fin de situar las apropiaciones y reinvenciones que hizo de esos poemas, e intentar explicar la composición de esas traducciones en el marco de su proyecto literario, cultural, educativo y político.

Palabras clave

Martí, José, Modernismo, Traducción, Educación, Trascendentalismo

Citación