Examinando por Autor "Casero, Agustina"
Mostrando 1 - 6 de 6
Resultados por página
Opciones de ordenación
Ítem Acceso Abierto Política lingüística y traducción en el ámbito supranacional. Los casos Mercosur y Unasur(Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes, 2018-11) Casero, Agustina; Piemonti, María GabrielaÍtem Acceso Abierto Shell: Una experiencia de traducción(2018-03) Casero, AgustinaÍtem Acceso Abierto La traducción en la era digital(2019) Piemonti, María Gabriela; Loose, María Sara; Casero, AgustinaÍtem Acceso Abierto Traducción y derechos humanos(2023-08-16) Francés, María Julia; Baez, Mónica; Valdata, Marcela; Casero, Agustina; Piemonti, María Gabriela; Corestein, Cintia; Espinosa, Cintia; Loose, María Sara; Casero, AgustinaÍtem Acceso Abierto Traducción y neurociencia(CEI Ediciones, 2024-03-06) Francés, Candice; Martino, Pablo; Cervigni, Mauricio; Calvo, Noelia; Muñoz Martín, Ricardo; Casero, Agustina; Loose, María SaraLa Dra. Candice Francés nos ofrece algunas definiciones concretas sobre la relación entre lenguaje y cerebro y amplía sobre los distintos procesos cognitivos relevantes para estudiar el funcionamiento de la mente cuando traducimos. Nos acerca, además, algunas conclusiones iniciales sobre lo que sucede en el cerebro de los profesionales mientras traducen e interpretan y también a medida que se convierten en expertos en sus áreas. Los Dres. Mauricio Cervigni y Pablo Martino profundizan en lo que significa para la psicología cognitiva y para la mente humana el hecho de ser experto en una serie de tareas que realizamos con frecuencia de manera rutinaria. En este sentido, analizan los cambios que se suceden a medida que avanzamos profesionalmente y ponen el foco no tanto en el momento de traducir sino en el desarrollo cognitivo del sujeto a lo largo de su formación y del ejercicio profesional. La Dra. Noelia Calvo también presenta un enfoque diacrónico sobre el sujeto traductor y reflexiona sobre los efectos en el cerebro, en particular sobre la neuroplasticidad, del dominio de más de una lengua y de su uso a nivel profesional. Se interesa por estudiar el cerebro de personas traductoras e intérpretes en casos de patologías neurológicas y en cómo la experiencia y la pericia en estas áreas pueden tener efectos sobre la aparición de síntomas de enfermedades neurodegenerativas. El Prof. Ricardo Muñoz Martín, desde la traductología cognitiva, presenta un panorama general de los estudios cognitivos enfocados en problemas de la traducción, para luego centrarse en el esfuerzo por encarar los estudios de la traducción dentro de paradigmas cognitivistas. Con la definición de algunos conceptos y preguntas claves para las neurociencias y, específicamente, para el campo de la traducción, nos resume las intersecciones que buscamos desarrollar a lo largo de esta jornada.Ítem Acceso Abierto Traducción y psicoanálisis(CEI Ediciones, 2023-04-25) Piemonti, María Gabriela; Kuri, Carlos; Gonella, Juan; Vassallo, Sara; Ritvo, Juan; Corestein, Cintia; Casero, Agustina; Loose, María Sara; Espinosa, CintiaEn homenaje a los y las traductoras de todo el mundo y de todos los tiempos —en las vísperas de un nuevo 30 de septiembre, su/nuestro día internacional—, con mucho orgullo presentamos nuevamente una propuesta inédita —hasta donde sabemos— para dialogar sobre la traducción, sobre los y las traductoras y, en esta oportunidad, con el psicoanálisis. Teniendo como objetivo problematizar nuestro trabajo cotidiano, así como las lecturas de lectores de originales y de lectores de traducciones, y convencidas de la necesidad de realizar actividades conjuntas con disciplinas tradicionalmente no vinculadas a la traducción interlingüística, en 2020 comenzamos una serie de webinarios, hoy disponibles en el canal de YouTube de la Universidad Nacional de Rosario (UNR): “Traducción y Sospecha”1, “Traducir a Amanda Gorman”2, “Traducción y Filosofía”3, “Traducción y Derechos Humanos”4 y “Traducción y Psicoanálisis”5, para este último nos acompaña la Maestría en Psicoanálisis de la Facultad de Psicología de la UNR, dirigida por Carlos Kuri. Claramente no pretendemos aquí agotar la relación entre traducción y psicoanálisis, sino más bien abrirla, comenzar a dialogar, ese es precisamente nuestro propósito: sacar la traducción del tradicional ámbito de la lingüística contrastiva y de la gramática comparada —donde se la ha anquilosado— para llevarla donde siempre estuvo en la práctica y en la Traductología —desde Cicerón en adelante—: a la interdisciplina, un universo complejo, dinámico e inabarcable, muchas veces huidizo e incierto pero formidable. Para esto, tendremos bien presente el hecho de que todos y todas hemos crecido desde nuestra más temprana infancia entre traducciones y hoy desarrollamos nuestras actividades, desde las más triviales y cotidianas hasta las académicas y científicas, de la mano de traducciones o en permanente traducción. Con Carlos Kuri, Juan Gonella, Sara Vassallo y Juan Ritvo hemos comenzado a conversar hace algún tiempo sobre la relación entre traducción y psicoanálisis, hemos intercambiado materiales, lecturas, perspectivas, historias, observaciones, experiencias y anécdotas. Es un honor y una gran satisfacción poder compartir ahora por escrito esos intercambios y aprendizajes, con los que, en lo personal y en lo institucional, nos hemos enriquecido.